30 lines
1.7 KiB
Markdown
30 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
|
||
|
||
# ای رنجانیده
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر به او گوش میدهد. اورشلیم اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ای رنجدیدگان اورشلیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# مضطرب شده
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی باد و طوفان آنها را به اطراف برده و زخمی کرده است. این یعنی آنها زخمی و بیثبات بودند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# تسلّی نیافته
|
||
|
||
«بیتسلی»
|
||
|
||
# سنگهای تو را در سنگ سرمه نصب خواهم كرد...بنیاد تو را در یاقوت زرد خواهم نهاد
|
||
|
||
خداوند با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف میکند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.
|
||
|
||
# سنگ سرمه...یاقوت زد
|
||
|
||
اینها سنگهایی ارزشمند هستند. سنگ سرمه آبی مایل به سبز و یاقوت معمولاً آبی تیره است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|