fa_tn/isa/54/11.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

ای‌ رنجانیده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر به او گوش می‌دهد. اورشلیم اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای رنج‌دیدگان اورشلیم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

مضطرب‌ شده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی باد و طوفان آنها را به اطراف برده و زخمی کرده است. این یعنی آنها زخمی و بی‌ثبات بودند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تسلّی‌ نیافته‌

«بی‌تسلی»

سنگ‌های‌ تو را در سنگ‌ سرمه‌ نصب‌ خواهم‌ كرد...بنیاد تو را در یاقوت‌ زرد خواهم‌ نهاد

خداوند با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف می‌کند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.

سنگ‌ سرمه‌...یاقوت زد

اینها سنگ‌هایی ارزشمند هستند. سنگ سرمه آبی مایل به سبز و یاقوت معمولاً آبی تیره است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)