28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
|
|
|
|
# چشمان خود را بسوی آسمان برافرازید
|
|
|
|
بر افراشتن چشمها، به بالا نگاه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آسمان نگاه کنید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# مثل دود...مثل جامه مندرس
|
|
|
|
این عبارات به چیزهایی که فوراً محو میشوند یا بیفایده میشوند، اشاره دارند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# نجات من تا به ابد خواهد ماند
|
|
|
|
«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# عدالت من زایل نخواهد گردید
|
|
|
|
«عدالت» خدا به عادلانه حکمرانی کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] من هرگز پایان نخواهد یافت» یا «برای همیشه حکومت خواهم کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|