fa_tn/isa/51/06.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

چشمان‌ خود را بسوی‌ آسمان‌ برافرازید

بر افراشتن چشم‌ها، به بالا نگاه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آسمان نگاه کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مثل‌ دود...مثل‌ جامه‌ مندرس

این عبارات به چیزهایی که فوراً محو می‌شوند یا بی‌فایده می‌شوند، اشاره دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

نجات‌ من‌ تا به‌ ابد خواهد ماند

«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عدالت‌ من‌ زایل‌ نخواهد گردید

«عدالت» خدا به عادلانه حکمرانی کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] من هرگز پایان نخواهد یافت» یا «برای همیشه حکومت خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)