fa_tn/isa/47/01.md

2.0 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در این باب به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ای‌ باكره‌ دختر بابل‌ فرود شده‌، بر خاك ‌بنشین‌...ای‌ دختر كلدانیان‌ بر زمین‌ بی‌كرسی‌ بنشین‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. نشستن بر خاک نشان از حقارت بود.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

ای‌ باكره‌ دختر بابل‌...ای‌ دختر كلدانیان‌

هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن می‌گویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بی‌كرسی‌

کلمه «کرسی» به قدرت برای حکومت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون قدرتی برای حکومت کردن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دیگر نازنین‌ و لطیف‌ نخواهند خواند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر تو را نازنین و لطیف نخواهند خواند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

نازنین‌ و لطیف‌

این کلمات هر دو یک معنا دارند و کسی را توصیف می‌کنند که زیباست و مجلل زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار زیبا» یا «بسیار مجلل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)