36 lines
2.0 KiB
Markdown
36 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] در این باب به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای باكره دختر بابل فرود شده، بر خاك بنشین...ای دختر كلدانیان بر زمین بیكرسی بنشین
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. نشستن بر خاک نشان از حقارت بود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای باكره دختر بابل...ای دختر كلدانیان
|
|||
|
|
|||
|
هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن میگویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بیكرسی
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «کرسی» به قدرت برای حکومت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون قدرتی برای حکومت کردن»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# دیگر نازنین و لطیف نخواهند خواند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر تو را نازنین و لطیف نخواهند خواند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# نازنین و لطیف
|
|||
|
|
|||
|
این کلمات هر دو یک معنا دارند و کسی را توصیف میکنند که زیباست و مجلل زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار زیبا» یا «بسیار مجلل»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|