18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# جمیع ایشان خجل و رسوا خواهند شد و آنانی كه بتهامیسازند با هم به رسوایی خواهند رفت
|
|
|
|
این دو جمله معنایی مشابه دارند و جمله اول فاعل جمله اول را مشخص میکند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# جمیع ایشان خجل و رسوا خواهند شد
|
|
|
|
کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم تاکید میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بتهایشان آنها را خجل خواهند ساخت»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# رسوا خواهند شد
|
|
|
|
اینجا به نحوی از زندگی در رسوائی دائم سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن با رسوایی است. ترجمه جایگزین: «مدام تحقیر خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|