fa_tn/isa/45/16.md

1.2 KiB

جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد و آنانی‌ كه‌ بتهامی‌سازند با هم‌ به‌ رسوایی‌ خواهند رفت‌

این دو جمله معنایی مشابه دارند و جمله اول فاعل جمله اول را مشخص می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد

کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم تاکید می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بت‌هایشان آنها را خجل خواهند ساخت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

رسوا خواهند شد

اینجا به نحوی از زندگی در رسوائی دائم سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن با رسوایی است. ترجمه جایگزین: «مدام تحقیر خواهند شد»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)