# جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد و آنانی‌ كه‌ بتهامی‌سازند با هم‌ به‌ رسوایی‌ خواهند رفت‌ این دو جمله معنایی مشابه دارند و جمله اول فاعل جمله اول را مشخص می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم تاکید می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بت‌هایشان آنها را خجل خواهند ساخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # رسوا خواهند شد اینجا به نحوی از زندگی در رسوائی دائم سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن با رسوایی است. ترجمه جایگزین: «مدام تحقیر خواهند شد»  [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])