fa_tn/isa/44/03.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

اینك‌ بر (زمین‌) تشنه‌ آب‌ خواهم‌ ریخت‌ و نهرها برخشك‌

خداوند[یهوه] به نحوی از بخشش روحش به مردم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی باعث بارش باران و جاری شدن نهر در زمینی خشک می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

(زمین‌) تشنه‌

اینجا به نحوی از زمین خشک سخن گفته شده که گویی شخصی تشنه است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

روح‌ خود را بر ذریت‌ تو خواهم‌ ریخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از دادن روح خود به قوم سخن می‌گوید که گویی روحش مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «روح خود را به ذریت[فرزندان] تو خواهم داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بركت‌ خویش‌ را بر اولاد تو

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «برکت خود را بر فرزندانت می‌ریزم» یا «برکت را به فرزندانت می‌دهم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)