28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
|
||
|
|
||
|
# اینك بر (زمین) تشنه آب خواهم ریخت و نهرها برخشك
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از بخشش روحش به مردم اسرائیل سخن میگوید که گویی باعث بارش باران و جاری شدن نهر در زمینی خشک میشود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# (زمین) تشنه
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از زمین خشک سخن گفته شده که گویی شخصی تشنه است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# روح خود را بر ذریت تو خواهم ریخت
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از دادن روح خود به قوم سخن میگوید که گویی روحش مایعی است که بر آنها ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «روح خود را به ذریت[فرزندان] تو خواهم داد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# بركت خویش را بر اولاد تو
|
||
|
|
||
|
فعل این قسمت را میتوان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «برکت خود را بر فرزندانت میریزم» یا «برکت را به فرزندانت میدهم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|