fa_tn/isa/43/02.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چون‌ از آبها بگذری‌...شعله‌اش‌ تو را نخواهد سوزانید

خداوند[یهوه] به نحوی از رنج و شرایط سخت سخن می‌گوید که گویی آب‌هایی عمیق و شعله‌هایی هستند که مردم از میان آنها عبور می‌کنند. کلمات آب و آتش ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کنند و بر سختی شرایط  تاکید دارد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

چون‌ از آبها بگذری‌ من‌ با تو خواهم‌ بود و چون‌ از نهرها (عبورنمایی‌) تو را فرونخواهند گرفت‌

این دو جمله اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که مردم آسیبی نخواهند دید، چون خداوند[یهوه] همراه آنهاست.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

تو را نخواهد سوزانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نخواهد سوزانید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)