22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
|
||
|
|
||
|
# چون از آبها بگذری...شعلهاش تو را نخواهد سوزانید
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از رنج و شرایط سخت سخن میگوید که گویی آبهایی عمیق و شعلههایی هستند که مردم از میان آنها عبور میکنند. کلمات آب و آتش ذکر و قیاس مخالف را بیان میکنند و بر سختی شرایط تاکید دارد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# چون از آبها بگذری من با تو خواهم بود و چون از نهرها (عبورنمایی) تو را فرونخواهند گرفت
|
||
|
|
||
|
این دو جمله اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که مردم آسیبی نخواهند دید، چون خداوند[یهوه] همراه آنهاست.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# تو را نخواهد سوزانید
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نخواهد سوزانید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|