fa_tn/isa/42/25.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

بنابراین‌

«بنابراین خداوند[یهوه]»

غضب‌ خود و شدّت‌ جنگ‌ را بر ایشان‌ ریخت‌

اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مایعی است که بیرون ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چقدر خشمگین است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بر ایشان‌

«بر ضد آنها.» کلمه «ایشان» اشاره به مردم اسرائيل دارد، ولی اشعیا خود را عضوی از آنها به حساب می‌آورد.

شدّت‌ جنگ‌

کلمه «شدت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن آنها با جنگ»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

آن‌ ایشان‌ را از هر طرف‌ مشتعل‌ ساخت‌

اشعیا به نحوی از خشم فراوان خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتشی است که مردم را سوزانده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

امّا تفكّر ننمودند

اینجا به نحوی از توجه کردن به چیزی و یاد گرفتن از آن سخن گفته شده که گویی این کار مثل جای دادن آن در دل شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه نکردند» یا «از آن نیاموختند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)