# اطلاعات کلی: اشعیا همچنان سخن می‌گوید. # بنابراین‌ «بنابراین خداوند[یهوه]» # غضب‌ خود و شدّت‌ جنگ‌ را بر ایشان‌ ریخت‌ اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مایعی است که بیرون ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چقدر خشمگین است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بر ایشان‌ «بر ضد آنها.» کلمه «ایشان» اشاره به مردم اسرائيل دارد، ولی اشعیا خود را عضوی از آنها به حساب می‌آورد. # شدّت‌ جنگ‌ کلمه «شدت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن آنها با جنگ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # آن‌ ایشان‌ را از هر طرف‌ مشتعل‌ ساخت‌ اشعیا به نحوی از خشم فراوان خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتشی است که مردم را سوزانده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # امّا تفكّر ننمودند اینجا به نحوی از توجه کردن به چیزی و یاد گرفتن از آن سخن گفته شده که گویی این کار مثل جای دادن آن در دل شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه نکردند» یا «از آن نیاموختند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])