36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
اشعیا همچنان سخن میگوید.
|
||
|
|
||
|
# بنابراین
|
||
|
|
||
|
«بنابراین خداوند[یهوه]»
|
||
|
|
||
|
# غضب خود و شدّت جنگ را بر ایشان ریخت
|
||
|
|
||
|
اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی مایعی است که بیرون ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چقدر خشمگین است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# بر ایشان
|
||
|
|
||
|
«بر ضد آنها.» کلمه «ایشان» اشاره به مردم اسرائيل دارد، ولی اشعیا خود را عضوی از آنها به حساب میآورد.
|
||
|
|
||
|
# شدّت جنگ
|
||
|
|
||
|
کلمه «شدت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن آنها با جنگ»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# آن ایشان را از هر طرف مشتعل ساخت
|
||
|
|
||
|
اشعیا به نحوی از خشم فراوان خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی آتشی است که مردم را سوزانده است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# امّا تفكّر ننمودند
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از توجه کردن به چیزی و یاد گرفتن از آن سخن گفته شده که گویی این کار مثل جای دادن آن در دل شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه نکردند» یا «از آن نیاموختند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|