fa_tn/isa/42/22.md

1.1 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

اینان‌ قوم‌ غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی دشمن این مردم را غارت و تاراج کرده‌ است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر میزان غارت شدن به دست دشمن به کار رفته‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

در حفره‌ها صید شده‌ و در زندانها مخفی‌ گردیده‌اند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن آنها را در گودال‌ها به دام انداخته و در زندان‌ها اسیر کرده است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])