fa_tn/isa/41/25.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كسی‌ را...برانگیختم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از گماشته شدن کسی توسط خود سخن می‌گوید که گویی آن شخص را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی را...گماشته‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از مشرق‌ آفتاب‌

این به شرق و جهتی که خورشید از آن طلوع می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از شرق»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

كسی‌ را...كه‌ اسم‌ مرا خواهد خواند

معانی محتمل: ۱) این شخص خداوند[یهوه] را به خاطر پیروزی خود می‌خواند یا ۲) این شخص، خداوند[یهوه] را پرستش می‌کند.

برگِلْ خواهد آمد

اینجا به نحوی از غلبه حاکم بر ملل دیگر سخن گفته شده که این کار مثل له کردن آنها با پا است. ترجمه جایگزین: «بر حاکمین غلبه خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مانند كوزه‌گری‌ كه‌ گِل‌ را پایمال‌ می‌كند

خداوند[یهوه] نحوه‌ای که این شخص حاکمین دیگر را زیر پا می‌گذارد را با طریقی که کوزه‌گر گِل را زیر پا له و با آب مخلوط می‌کند مقایسه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)