28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را میخواند.
|
|
|
|
# مثل پرستوك كه جیك جیك میكند صدا مینمایم
|
|
|
|
هر دوی این عبارات به یک معنا هستند و برای تاکید بر میزان غم و شدت گریه حزقیا به کار رفتهاند. پرستو و فاخته انواع مختلفی از پرندگان هستند. ترجمه جایگزین: «گریههای من غمانگیزاند، مثل صدای پرستو و نالههای کبوتر»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# چشمانم
|
|
|
|
حزقیا با استفاده از کلمه «چشمان» به خود اشاره میکند و تاکید میکند که دنبال چیزی میگردد. ترجمه جایگزین: «من»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# نگریستن به بالا
|
|
|
|
این عبارت به آسمان نگاه کردن حزقیا برای دریافت کمک از سوی خدا اشاره میکند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر کمکی که از آسمان میآید» یا «منتظر کمک تو»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# در تنگی هستم
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیماریام، من را آزار میدهد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|