fa_tn/isa/38/14.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

مثل‌ پرستوك‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ می‌كند صدا می‌نمایم‌

هر دوی این عبارات به یک معنا هستند و برای تاکید بر میزان غم و شدت گریه حزقیا به کار رفته‌اند. پرستو و فاخته انواع مختلفی از پرندگان هستند. ترجمه جایگزین: «گریه‌های من غم‌انگیزاند، مثل صدای پرستو و ناله‌های کبوتر»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

چشمانم‌

حزقیا با استفاده از کلمه «چشمان» به خود اشاره می‌کند و تاکید می‌کند که دنبال چیزی می‌گردد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

نگریستن‌ به‌ بالا

این عبارت به آسمان نگاه کردن حزقیا برای دریافت کمک از سوی خدا اشاره می‌کند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر کمکی که از آسمان می‌آید» یا «منتظر کمک تو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

در تنگی‌ هستم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیماری‌ام، من را آزار می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)