1.2 KiB
1.2 KiB
كیست كه او را اهانت كرده...مگر قدّوس اسرائیل نیست؟
خداوند از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا پادشاه آشور را استهزا کند. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به خداوند[یهوه] اهانت کردی و او را بی حرمت ساختی، تو بر ضد آن قدوس اسرائيل متکبرانه عمل کردی!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
بر وی آواز بلند كرده
اینجا به نحوی به بلند سخن گفتن اشاره شده که گویی جسمی است که به بالا بلند میشود. ترجمه جایگزین: «فریاد زدهای»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چشمان خود را به علّیین افراشتهای
این اصطلاح به معنای مغرورانه نگاه کردن به چیزی و خود را مهمتر پنداشتن از آن است. ترجمه جایگزین: «مغرورانه نگاه کرد» یا «مغرورانه عمل کرد»