18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# كیست كه او را اهانت كرده...مگر قدّوس اسرائیل نیست؟
|
|||
|
|
|||
|
خداوند از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا پادشاه آشور را استهزا کند. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به خداوند[یهوه] اهانت کردی و او را بی حرمت ساختی، تو بر ضد آن قدوس اسرائيل متکبرانه عمل کردی!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر وی آواز بلند كرده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی به بلند سخن گفتن اشاره شده که گویی جسمی است که به بالا بلند میشود. ترجمه جایگزین: «فریاد زدهای»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# چشمان خود را به علّیین افراشتهای
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح به معنای مغرورانه نگاه کردن به چیزی و خود را مهمتر پنداشتن از آن است. ترجمه جایگزین: «مغرورانه نگاه کرد» یا «مغرورانه عمل کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|