38 lines
1.8 KiB
Markdown
38 lines
1.8 KiB
Markdown
# الیقایم...حلقیا ...شبنا
|
||
|
||
ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# شبنا
|
||
|
||
ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# یوآخ
|
||
|
||
ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# ربشاقی
|
||
|
||
ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# با بندگانت...گفتگو نمایی
|
||
|
||
الیقایم و شبنا و یوآخ خود را بندگان فرماندهشان خطاب قرار میدهند. این روشی مودبانه برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است.
|
||
|
||
# به زبان آرامی گفتگو نمایی
|
||
|
||
«آرامی» اسم گروه مردمی[قوم] است. «آرامی» زبان آنهاست.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# در گوش مردمی كه بر حصارند گفتگو منمای
|
||
|
||
اصطلاح «در گوش مردم» به معنای جاییست که میتوانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «جایی که مردمی که بر دیوار هستند میتوانند بشنوند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# مردمی كه بر حصارند
|
||
|
||
این قسمت یعنی آنها بر دیوارها ایستاده بودند. بالای دیوار پهن بود و مردم میتوانستند بر آن بشینند یا بایستند. معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که بر دیوار ایستادهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|