# الیقایم‌...حلقیا ...شبنا ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. # شبنا ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. # یوآخ‌ ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. # ربشاقی‌ ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. # با بندگانت‌...گفتگو نمایی‌ الیقایم‌ و شبنا و یوآخ‌ خود را بندگان فرماندهشان خطاب قرار می‌دهند. این روشی مودبانه برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. # به‌ زبان‌ آرامی‌ گفتگو نمایی‌ «آرامی» اسم گروه مردمی[قوم] است. «آرامی» زبان آنهاست. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # در گوش‌ مردمی‌ كه‌ بر حصارند گفتگو منمای‌ اصطلاح «در گوش مردم» به معنای جاییست که می‌توانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «جایی که مردمی که بر دیوار هستند می‌توانند بشنوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # مردمی‌ كه‌ بر حصارند این قسمت یعنی آنها بر دیوارها ایستاده بودند. بالای دیوار پهن بود و مردم می‌توانستند بر آن بشینند یا بایستند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که بر دیوار ایستاده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])