1.3 KiB
1.3 KiB
در آن ساكن خواهند شد
«در زمین ادوم زندگی خواهند کرد»
بوم
ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
غراب
این پرندهای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح میدهد، پس نمادی از مکانهای متروکه است.
بر آن
«آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد.
ریسمان خرابی و شاقول ویرانی را بر آن خواهد كشید
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازهگیری میکند؛ او این کار را میکند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ریسمان...شاقول
اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.