fa_tn/isa/34/11.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# در آن‌ ساكن‌ خواهند شد
«در زمین ادوم زندگی خواهند کرد»
# بوم‌
ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید.
# غراب‌
این پرنده‌ای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح می‌دهد، پس نمادی از مکان‌های متروکه است.
# بر آن‌
«آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد.
# ریسمان‌ خرابی‌ و شاقول‌ ویرانی‌ را بر آن‌ خواهد كشید
اینجا به نحوی از  خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازه‌گیری می‌کند؛ او این کار را می‌کند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ریسمان‌...شاقول‌
اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.