26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# در آن ساكن خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
«در زمین ادوم زندگی خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
# بوم
|
|||
|
|
|||
|
ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# غراب
|
|||
|
|
|||
|
این پرندهای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح میدهد، پس نمادی از مکانهای متروکه است.
|
|||
|
|
|||
|
# بر آن
|
|||
|
|
|||
|
«آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# ریسمان خرابی و شاقول ویرانی را بر آن خواهد كشید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازهگیری میکند؛ او این کار را میکند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# ریسمان...شاقول
|
|||
|
|
|||
|
اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
|