# در آن‌ ساكن‌ خواهند شد «در زمین ادوم زندگی خواهند کرد» # بوم‌ ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. # غراب‌ این پرنده‌ای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح می‌دهد، پس نمادی از مکان‌های متروکه است. # بر آن‌ «آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد. # ریسمان‌ خرابی‌ و شاقول‌ ویرانی‌ را بر آن‌ خواهد كشید اینجا به نحوی از  خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازه‌گیری می‌کند؛ او این کار را می‌کند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ریسمان‌...شاقول‌ اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.