fa_tn/isa/32/14.md

1.8 KiB

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ قصر منهدم‌ و شهرِ معمور متروك‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

عُوفَل‌

این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپه‌ای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عُوفَل‌ و دیده‌بانگاه‌ به‌ بیشه‌ای‌ سِباع‌...مبدّل‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیده‌بانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیده‌بانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

محّل‌ تفرّج‌ خران‌ وحشی‌ و مرتع‌ گله‌ها تا به‌ ابد

یعنی این حیوانات از علف‌هایی که در دژها و دیده‌بانگاه‌های متروک رشد می‌کنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

تا به‌ ابد

این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)