1.8 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان سخن میگوید.
زیرا كه قصر منهدم و شهرِ معمور متروك خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
عُوفَل
این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپهای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
عُوفَل و دیدهبانگاه به بیشهای سِباع...مبدّل خواهد شد
اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیدهبانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار میشوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیدهبانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
محّل تفرّج خران وحشی و مرتع گلهها تا به ابد
یعنی این حیوانات از علفهایی که در دژها و دیدهبانگاههای متروک رشد میکنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
تا به ابد
این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش»