# اطلاعات کلی: اشعیا همچنان سخن می‌گوید. # زیرا كه‌ قصر منهدم‌ و شهرِ معمور متروك‌ خواهد شد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # عُوفَل‌ این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپه‌ای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # عُوفَل‌ و دیده‌بانگاه‌ به‌ بیشه‌ای‌ سِباع‌...مبدّل‌ خواهد شد اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیده‌بانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیده‌بانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # محّل‌ تفرّج‌ خران‌ وحشی‌ و مرتع‌ گله‌ها تا به‌ ابد یعنی این حیوانات از علف‌هایی که در دژها و دیده‌بانگاه‌های متروک رشد می‌کنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # تا به‌ ابد این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])