34 lines
1.8 KiB
Markdown
34 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا همچنان سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا كه قصر منهدم و شهرِ معمور متروك خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# عُوفَل
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپهای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# عُوفَل و دیدهبانگاه به بیشهای سِباع...مبدّل خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیدهبانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار میشوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیدهبانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# محّل تفرّج خران وحشی و مرتع گلهها تا به ابد
|
|||
|
|
|||
|
یعنی این حیوانات از علفهایی که در دژها و دیدهبانگاههای متروک رشد میکنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا به ابد
|
|||
|
|
|||
|
این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|