fa_tn/isa/30/33.md

1.7 KiB

زیرا كه‌ تُوفَتْ از قبل‌ مهیا شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا بسیاری پیش خداوند[یهوه] جایی برای سوختن آماده کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تُوفَتْ[مکان سوختن]

این عبارت در ترجمه انگلیسی معنی شده است. تُوفَتْ مکانی در دره هنوم است. دره هنوم در جنوب اورشلیم قرار داشت و مردم آنجا کودکان خود را به عنوان قربانی سوختنی به خدایان دروغین تقدیم می‌کردند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

برای‌ پادشاه‌ آماده‌ گردیده‌ است‌

اینجا به طور ضمنی به پادشاه آشور اشاره شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را برای پادشاه آشور آماده کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

توده‌اش‌ آتش‌ و هیزم‌ بسیار است‌

«توده‌ای از هیزم فراوان آماده آتش زدن است»

نفخه‌ خداوند مثل‌ نهر كبریت‌ آن‌ را مشتعل‌ خواهد ساخت‌

اینجا به نحوی از نفس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نهری از آتش است که تَلی را به آتش خواهد کشید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)