fa_tn/isa/30/15.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ انابت‌ و آرامی‌ نجات‌ می‌یافتید

اینجا به نحوی از توبه سخن گفته شده که گویی این کار بازگشت جسمانی به سوی خداوند[یهوه] است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر توبه کنی و با دانش بر این که من از تو مراقبت می‌کنم آرامی یابی تو را از دشمنانت نجات خواهم داد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

آرامی‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم آرامی می‌یابند، چون مطمئن هستند که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت خواهد کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

قوّت‌ شما از راحت‌ و اعتماد می‌بود

کلمه «راحت[آرامی]» به مضطرب و نگران نبودن اشاره دارد. این کلمه به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به خاطر اعتماد خود به خداوند[یهوه] نگران نیستند. ترجمه جایگزین: «اگر آرام[ساکت] بمانید و به من اعتماد کنید قوی خواهید بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)