22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# قدّوس اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# به انابت و آرامی نجات مییافتید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از توبه سخن گفته شده که گویی این کار بازگشت جسمانی به سوی خداوند[یهوه] است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر توبه کنی و با دانش بر این که من از تو مراقبت میکنم آرامی یابی تو را از دشمنانت نجات خواهم داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# آرامی
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم آرامی مییابند، چون مطمئن هستند که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت خواهد کرد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# قوّت شما از راحت و اعتماد میبود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «راحت[آرامی]» به مضطرب و نگران نبودن اشاره دارد. این کلمه به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به خاطر اعتماد خود به خداوند[یهوه] نگران نیستند. ترجمه جایگزین: «اگر آرام[ساکت] بمانید و به من اعتماد کنید قوی خواهید بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|