22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# وای بر اَریئیل
|
||
|
||
کلمه «اَریئیل» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «برای مردم اَریئیل چقدر بد خواهد بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# اَریئیل
|
||
|
||
این نام دیگر اورشلیم و به معنای «مذبح» است. در صورت امکان این کلمه را به «اَریئیل» ترجمه کنید نه «اورشلیم» چون در آیه ۲۹: ۲ معنای «اَریئیل» مهم خواهد شد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# داود...خیمه زد
|
||
|
||
«داوود...ساکن شدن» یا «داوود...زندگی کرد»
|
||
|
||
# سال بر سال مزید كنید و عیدها دور زنند
|
||
|
||
«سالی پس از سال دیگر ضیافت بر پا کنید» این جملهای طعنه آمیز است. خداوند[یهوه] به مردم میگوید که برای اعیاد خود ضیافت بر پا کنند و برای او قربانی بگذرانند، اما میداند که چنین کاری او را از نابود کردن آنها باز نمیدارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|