fa_tn/isa/29/01.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# وای‌ بر اَریئیل‌
کلمه «اَریئیل‌» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای مردم اَریئیل‌ چقدر بد خواهد بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# اَریئیل‌
این نام دیگر اورشلیم و به معنای «مذبح» است. در صورت امکان این کلمه را به «اَریئیل‌» ترجمه کنید نه «اورشلیم» چون در آیه ۲۹: ۲ معنای «اَریئیل‌» مهم خواهد شد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# داود...خیمه‌ زد
«داوود...ساکن شدن» یا «داوود...زندگی کرد»
# سال‌ بر سال‌ مزید كنید و عیدها دور زنند
«سالی پس از سال دیگر ضیافت بر پا کنید» این جمله‌ای طعنه آمیز است. خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که برای اعیاد خود ضیافت بر پا کنند و برای او قربانی بگذرانند، اما می‌داند که چنین کاری او را از نابود کردن آنها باز نمی‌دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])