# وای‌ بر اَریئیل‌ کلمه «اَریئیل‌» به مردمی اشاره دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برای مردم اَریئیل‌ چقدر بد خواهد بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اَریئیل‌ این نام دیگر اورشلیم و به معنای «مذبح» است. در صورت امکان این کلمه را به «اَریئیل‌» ترجمه کنید نه «اورشلیم» چون در آیه ۲۹: ۲ معنای «اَریئیل‌» مهم خواهد شد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # داود...خیمه‌ زد «داوود...ساکن شدن» یا «داوود...زندگی کرد» # سال‌ بر سال‌ مزید كنید و عیدها دور زنند «سالی پس از سال دیگر ضیافت بر پا کنید» این جمله‌ای طعنه آمیز است. خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که برای اعیاد خود ضیافت بر پا کنند و برای او قربانی بگذرانند، اما می‌داند که چنین کاری او را از نابود کردن آنها باز نمی‌دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])