fa_tn/isa/27/11.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود...قوم‌ بی‌فهم‌ هستند

اینجا به نحوی از این که قوم به خاطر نااطاعتی از خداوند[یهوه] ضعیف می‌شوند و نتیجتاً دشمنان به راحتی می‌توانند آنها را شکست دهند سخن گفته شده که گویی شاخه‌های خشکی هستند که زنانی آنها را از درخت می‌شکنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون‌ شاخه‌هایش‌ خشك‌ شود شكسته‌ خواهد شد. پس‌ زنان‌ آمده‌، آنها را خواهند سوزانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخه‌ها پژمرده می‌شوند، زنانی می‌آیند و آنها را می‌شکنند و به آتش می‌اندازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

زیرا كه‌ ایشان‌ قوم‌ بی‌فهم‌ هستند

این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اینها قومی[مردمی] نیستند که خداوند[یهوه] یا شریعت او را بفهمند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

قوم‌

معانی محتمل: ۱) کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد یا ۲) کلمه «قوم» به خارجی‌هایی اشاره دارد که از اقوام دیگر هستند و بر قوم اسرائيل ستم می‌کنند.

لهذا آفریننده‌ ایشان‌ بر ایشان‌ ترحّم‌ نخواهد نمود و خالق‌ ایشان‌ بر ایشان‌ شفقت‌ نخواهد كرد

هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون نمی‌فهمند خداوند[یهوه] که آنها را خلق کرده، بر آنها رحم نخواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)