fa_tn/isa/27/04.md

36 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳).
# خشم‌ ندارم‌. كاش‌ كه‌ خس‌ و خار با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند تا بر آنها هجوم‌ آورده‌
«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم می‌آورم»
# خشم‌ ندارم‌
اینجا از مضمون برداشت می‌شود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# كه‌ خس‌ و خار
اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خس‌ و خار
ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.
# با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی او جنگجویی در سپاه است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بر آنها هجوم‌ آورده‌، آنها را با هم‌ می‌سوزانیدم‌
اشعیا در این قسمت تمثیل‌های مختلفی را با هم ترکیب می‌کند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن می‌گوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن می‌گوید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])