36 lines
1.8 KiB
Markdown
36 lines
1.8 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳).
|
||
|
||
# خشم ندارم. كاش كه خس و خار با من به جنگ میآمدند تا بر آنها هجوم آورده
|
||
|
||
«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم میآورم»
|
||
|
||
# خشم ندارم
|
||
|
||
اینجا از مضمون برداشت میشود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# كه خس و خار
|
||
|
||
اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# خس و خار
|
||
|
||
ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# با من به جنگ میآمدند
|
||
|
||
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن میگوید که گویی او جنگجویی در سپاه است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# بر آنها هجوم آورده، آنها را با هم میسوزانیدم
|
||
|
||
اشعیا در این قسمت تمثیلهای مختلفی را با هم ترکیب میکند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن میگوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن میگوید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|