# جمله ارتباطی: این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳). # خشم‌ ندارم‌. كاش‌ كه‌ خس‌ و خار با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند تا بر آنها هجوم‌ آورده‌ «عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم می‌آورم» # خشم‌ ندارم‌ اینجا از مضمون برداشت می‌شود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # كه‌ خس‌ و خار اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خس‌ و خار ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید. # با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی او جنگجویی در سپاه است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بر آنها هجوم‌ آورده‌، آنها را با هم‌ می‌سوزانیدم‌ اشعیا در این قسمت تمثیل‌های مختلفی را با هم ترکیب می‌کند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن می‌گوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن می‌گوید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])