fa_tn/isa/27/04.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳).

خشم‌ ندارم‌. كاش‌ كه‌ خس‌ و خار با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند تا بر آنها هجوم‌ آورده‌

«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم می‌آورم»

خشم‌ ندارم‌

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

كه‌ خس‌ و خار

اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خس‌ و خار

ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

با من‌ به‌ جنگ‌ می‌آمدند

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن می‌گوید که گویی او جنگجویی در سپاه است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بر آنها هجوم‌ آورده‌، آنها را با هم‌ می‌سوزانیدم‌

اشعیا در این قسمت تمثیل‌های مختلفی را با هم ترکیب می‌کند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن می‌گوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)