fa_tn/isa/23/02.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

ای‌ ساكنان‌ ساحل‌...آرام‌ گیرید

اشعیا به نحوی از کسانی که در ساحل زندگی می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

آرام‌ گیرید

این یک اصطلاح است. آرام[ساکت] بودن نشان از شوکه شدن و حیرت زده بودن است. ترجمه جایگزین: «حیرت کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ساحل‌

«ساحل» خشکیِ کنار یا نزدیک دریا یا اقیانوس است. اینجا به کسانی اشاره دارد که در فینیقیه زندگی می‌کنند. فینیقیه بر مرز دریای مدیترانه قرار داشت.

تاجران‌ صیدون‌ كه‌ از دریا عبور می‌كنند تو را پر ساخته‌اند

کلمه «تاجران» به معنای «تاجران فراوان» است. ترجمه جایگزین: «تاجران صیدون که بر دریا سفر می‌کنند شما را ثروتمند کرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)