22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# ای ساكنان ساحل...آرام گیرید
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا به نحوی از کسانی که در ساحل زندگی میکنند سخن میگوید که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
|
|||
|
# آرام گیرید
|
|||
|
|
|||
|
این یک اصطلاح است. آرام[ساکت] بودن نشان از شوکه شدن و حیرت زده بودن است. ترجمه جایگزین: «حیرت کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# ساحل
|
|||
|
|
|||
|
«ساحل» خشکیِ کنار یا نزدیک دریا یا اقیانوس است. اینجا به کسانی اشاره دارد که در فینیقیه زندگی میکنند. فینیقیه بر مرز دریای مدیترانه قرار داشت.
|
|||
|
|
|||
|
# تاجران صیدون كه از دریا عبور میكنند تو را پر ساختهاند
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «تاجران» به معنای «تاجران فراوان» است. ترجمه جایگزین: «تاجران صیدون که بر دریا سفر میکنند شما را ثروتمند کردهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|