# ای‌ ساكنان‌ ساحل‌...آرام‌ گیرید اشعیا به نحوی از کسانی که در ساحل زندگی می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # آرام‌ گیرید این یک اصطلاح است. آرام[ساکت] بودن نشان از شوکه شدن و حیرت زده بودن است. ترجمه جایگزین: «حیرت کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ساحل‌ «ساحل» خشکیِ کنار یا نزدیک دریا یا اقیانوس است. اینجا به کسانی اشاره دارد که در فینیقیه زندگی می‌کنند. فینیقیه بر مرز دریای مدیترانه قرار داشت. # تاجران‌ صیدون‌ كه‌ از دریا عبور می‌كنند تو را پر ساخته‌اند کلمه «تاجران» به معنای «تاجران فراوان» است. ترجمه جایگزین: «تاجران صیدون که بر دریا سفر می‌کنند شما را ثروتمند کرده‌اند» ‌(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])