fa_tn/isa/22/21.md

1.6 KiB

او را به‌ جامه‌ تو ملبّس‌ ساخته‌ به‌ كمربندت‌ محكم‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سبب می‌شود که الیاقیم‌ جانشین شبنا در دربار می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] الیاقیم را در دربارْ به لباس شبنا ملبس می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جامه‌ تو...كمربندت‌

کلمات «جامه» و «کمربند» به اقتدار در دربار پادشاه اشاره دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

كمربندت‌

تکه لباسی که شخص بر دور کمر یا بر روی سینه خود می‌بندد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ دست‌ او

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

پدر خواهد بود

اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ از مردم مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ پدر مردم است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری خواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خاندان‌[خانه] یهودا

کلمه «[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)