# او را به‌ جامه‌ تو ملبّس‌ ساخته‌ به‌ كمربندت‌ محكم‌ خواهم‌ ساخت‌ اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سبب می‌شود که الیاقیم‌ جانشین شبنا در دربار می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] الیاقیم را در دربارْ به لباس شبنا ملبس می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # جامه‌ تو...كمربندت‌ کلمات «جامه» و «کمربند» به اقتدار در دربار پادشاه اشاره دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # كمربندت‌ تکه لباسی که شخص بر دور کمر یا بر روی سینه خود می‌بندد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. # به‌ دست‌ او کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به او» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # پدر خواهد بود اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ از مردم مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ پدر مردم است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری خواهد بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خاندان‌[خانه] یهودا کلمه «[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])