34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# او را به جامه تو ملبّس ساخته به كمربندت محكم خواهم ساخت
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سبب میشود که الیاقیم جانشین شبنا در دربار میشود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] الیاقیم را در دربارْ به لباس شبنا ملبس میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# جامه تو...كمربندت
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «جامه» و «کمربند» به اقتدار در دربار پادشاه اشاره دارند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# كمربندت
|
|||
|
|
|||
|
تکه لباسی که شخص بر دور کمر یا بر روی سینه خود میبندد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# به دست او
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به او»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# پدر خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این که الیاقیم از مردم مراقبت میکند سخن گفته شده که گویی الیاقیم پدر مردم است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری خواهد بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان[خانه] یهودا
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|