fa_tn/isa/08/09.md

1.2 KiB

ای‌ قوم‌ها و شكست‌ خواهید یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه‌های شما را تکه تکه خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

گوش‌ گیرید ای‌ اقصای‌ زمین‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی ملل دیگر می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید ای کسانی که در مکان‌هایی دور هستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌. كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید خود را برای جنگ آماده کنید، ولی من شما را شکست خواهم داد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])