fa_tn/isa/06/10.md

3.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اشعیا می‌گوید وقتی که او را برای موعظه کردن[بشارت دادن] نزد قوم می‌فرستد، چه کاری باید انجام دهد.

دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز

کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از شخصی که درست نمی‌تواند فکر کند ، توان درک ندارد و نسبت به اتفاقی که می‌افتد بی‌اهمیت است سخن گفته شده که گویی دل او حساسیت خود را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «توان درک این افراد را بگیر» یا «ذهن این اشخاص را کند گردان»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

دل‌ این‌ قوم‌ را...ساز

شاید طبیعی‌تر باشد که در این قسمت «دل» و «این» را به حالت جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دل‌های این مردم را...بساز»

دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز

این فرمان یعنی خداوند[یهوه] از پیغام اشعیا استفاده می‌کند تا باعث درک کمتر مردم شود و به واسطه پیغام او حساسیت آنها نسبت به کار خداوند[یهوه] کمتر خواهد کرد.

گوشهای‌ ایشان‌ را سنگین‌ نما و چشمان‌ ایشان‌ را ببند

کاری کن که نتوانند بشنوند و ببینند. اینجا به نحوی از کار اشعیا برای این که قوم پیغام خدا یا آن چه انجام می‌دهد را درک نکنند سخن گفته شده که گویی اشعیا آنها را کر و کور می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

با چشمان‌ خود ببینند و با گوش‌های‌ خود بشنوند

اینجا به نحوی از توانایی مردم برای درک پیغام خداوند[یهوه] و عمل او سخن گفته شده که گویی مردم می‌توانند جسماً او را ببینند و صدای او را بشنوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

با دل‌ خود بفهمند

«دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از درست درک کردن و اهمیت دادن به اتفاقی که در حال رخ دادن است سخن گفته شده که گویی مردم با دل‌های خود درک می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

و بازگشت‌ نموده‌

اینجا به نحوی از توبه و اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی قوم جسماً به سوی او می‌چرخند. ترجمه جایگزین: «دوباره من را دنبال کن» یا «سپس باز به من اتکا کن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شفا یابند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را شفا می‌دهم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)