# اطلاعات کلی: خداوند[یهوه] همچنان به اشعیا می‌گوید وقتی که او را برای موعظه کردن[بشارت دادن] نزد قوم می‌فرستد، چه کاری باید انجام دهد. # دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از شخصی که درست نمی‌تواند فکر کند ، توان درک ندارد و نسبت به اتفاقی که می‌افتد بی‌اهمیت است سخن گفته شده که گویی دل او حساسیت خود را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «توان درک این افراد را بگیر» یا «ذهن این اشخاص را کند گردان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # دل‌ این‌ قوم‌ را...ساز شاید طبیعی‌تر باشد که در این قسمت «دل» و «این» را به حالت جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دل‌های این مردم را...بساز» # دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز این فرمان یعنی خداوند[یهوه] از پیغام اشعیا استفاده می‌کند تا باعث درک کمتر مردم شود و به واسطه پیغام او حساسیت آنها نسبت به کار خداوند[یهوه] کمتر خواهد کرد. # گوشهای‌ ایشان‌ را سنگین‌ نما و چشمان‌ ایشان‌ را ببند کاری کن که نتوانند بشنوند و ببینند. اینجا به نحوی از کار اشعیا برای این که قوم پیغام خدا یا آن چه انجام می‌دهد را درک نکنند سخن گفته شده که گویی اشعیا آنها را کر و کور می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # با چشمان‌ خود ببینند و با گوش‌های‌ خود بشنوند اینجا به نحوی از توانایی مردم برای درک پیغام خداوند[یهوه] و عمل او سخن گفته شده که گویی مردم می‌توانند جسماً او را ببینند و صدای او را بشنوند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # با دل‌ خود بفهمند «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از درست درک کردن و اهمیت دادن به اتفاقی که در حال رخ دادن است سخن گفته شده که گویی مردم با دل‌های خود درک می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # و بازگشت‌ نموده‌ اینجا به نحوی از توبه و اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی قوم جسماً به سوی او می‌چرخند. ترجمه جایگزین: «دوباره من را دنبال کن» یا «سپس باز به من اتکا کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # شفا یابند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را شفا می‌دهم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])