fa_tn/isa/04/04.md

32 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# هنگامی‌ كه‌ خداوند چرك‌ دختران‌ صهیون‌ را بشوید
این جمله به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی از نظرآلودگی و چرک است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفع شدن گناهان دختران صهیون توسط خداوند مثل کسی که کثیفی را می‌شوید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دختران‌ صهیون‌
معانی محتمل: ۱) زنان اورشلیم یا ۲) مردم اورشلیم
# خون‌ اورشلیم‌ را به‌ روح‌ انصاف‌...از میانش رفع‌ نماید
«[لکه] خون» اشاره به خشونت و قتل دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم به بی‌گناهان آسیب رسانده را...دور می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ روح‌ انصاف‌ و روح‌ سوختگی‌
این طریقی است که خدا گناه را از اورشلیم دور می‌کند. کلمه «روح» احتمالاً اشاره به داوری و سوختن دارد. ترجمه جایگزین: «به داوری و آتشی گداخته»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# روح‌ انصاف‌
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] مردم را تنبیه می‌کند یا ۲) خداوند[یهوه] مردم را گناهکار می‌خواند.
# روح‌ سوختگی‌
معانی محتمل: ۱) این استعاره به معنای آن است که خداوند[یهوه] گناهان صهیون را بر می‌دارد درست مثل آن که ناپاکی‌ها را از بین می‌برد یا ۲) «سوختگی» کنایه است و اشاره‌ای کلی به نابودی همه گناهکاران دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])